О нас…
…позже. Сперва об оригинале.
Однажды Рэндалл Монро — физик, программист, художник, бывший сотрудник NASA, человек и астероид (на тот момент еще просто человек) — завел блог, в котором решил со всей серьезностью отвечать на абсурдные вопросы читателей.
Что такое «вся серьезность» Рэндалла, хорошо знают фанаты его комиксов xkcd. В первой же статье цикла неаккуратный бросок бейсбольного мяча приводит к ядерному взрыву. Читатель покорен, сайт what-if.xkcd.com сказочно популярен. На дворе 2012 год, в северном полушарии — лето.
А вот теперь о нас.
Первым был Никита librarian Менькович. Он сделал этот сайт и начал публиковать на нем переводы статей, потому что русскоязычная аудитория не должна быть лишена такого чуда. Виктор bober_maniac Брыксин в то же время публиковал переводы у себя, но они не подрались, а объединили усилия. Проект очень быстро заметили другие энтузиасты, и команда стала расти — благо, ссылка «как нам помочь» была на видном месте (кстати, она и сейчас там).
Сегодня среди нас профессиональные переводчики, программисты, дизайнеры и редакторы. Мы переводим статьи и улучшаем сайт в свободное от работы время, и наш коллективный перфекционизм не знает границ.
Немного слов не о команде в целом, а о людях ее составляющих. Состав, конечно, меняется. Кто-то совсем отошел от проекта, кто-то попробовал и не пошло. Но часть активных участников со временем сформировала нечто вроде редколлегии:
- Никита librarian. Админ-программист. Быстро читает, вкусно готовит, мало спит. Любит повозиться с серверами и всякой автоматизацией. По образованию — физик. Один из наших отцов-основателей, администратор серверов, разработчик инфраструктуры.
- Виктор bober_maniac. Почетный отец-основатель. Играет музычку, программирует, рисует комиксы про экзистенциальных сов. Часто берет на себя переговоры по всяким вопросам.
- Андрей Dront. Физик по образованию, даже написал книжку. Координирует разные процессы: принимает новичков, проверяет и сводит выпуск перед публикацией.
- Александр Totktonada. Техномаг, редактор, заслуженный предводитель грамматической бригады им. Д. Э. Розенталя. Проще сказать, чем он у нас не занимается — крестиком не вышивает. А вот отредактировать перевод, нарисовать картинки, залить текст на сайт и просто найти в нем зерно правды — это запросто.
- Сергей uncle_Lem. Суровый, но справедливый. Сердце нашей ярости и энергии[источник?]. Работает программистом. Давно и плодотворно переводит выпуски, иногда подменяет координатора.
- Юрий 13x666. Программист и дизайнер, делает игрушки. Может заразить энтузиазмом с пяти слов — сложно представить, что будет, если он вас укусит. Наш красивый сайт в основном его заслуга. А еще — имитация почерка Рендалла, и много всего прочего, включая и сами переводы.
- Юля yulka. Профессиональный переводчик. Готовит печеньки, не знает печальки. Заядлый участник холиваров с применением харизмы и справочников.
И конечно, многие другие, кто переводит, делится мнением и опытом в обсуждениях. Так что будем знакомы :)
Как мы переводим.
Когда Рэндалл публикует статью (иногда это происходит даже по графику!), мы копируем ее в новенький проект, делим на небольшие фрагменты, затем принимаемся переводить и обсуждать каждый из них.
Мы всегда аккуратно переводим единицы измерения из имперской системы в метрическую. Иногда это вызывает волну изменений. Например, здесь автор произвел вычисление, опираясь на произвольно выбранную величину — ¼ дюйма:
$$ \text{People required}=\frac{\pi\times\left(\tfrac{1}{4}\text{ inch} \right )^2\times200\text{ MPa}}{102.5\text{ kg}/\text{person}}\approx25\text{ people} $$
Наша аудитория привыкла к сантиметрам, поэтому мы взяли ближайшую удобную величину — ¾ сантиметра. Не удивительно, что результат вычисления изменился:
$$ \text{Количество людей}=\frac{\pi\times\left(\tfrac{3}{4}\text{ см} \right)^2\times200\text{ МПа}}{102{,}5\text{ кг}/\text{человек}}\approx35\text{ человек} $$
То и дело читатели, хорошо владеющие английским, сравнивают наши переводы с оригиналом и приходят в недоумение — 25 человек превратились у нас в 35! Кто-то пишет, что нашел опечатку, другие обвиняют в намеренном искажении перевода, но мы уверены, что только наш подход к адаптации текста имеет право на жизнь.
Еще сложнее, неоднозначнее и интереснее дело обстоит с адаптацией юмора. Любой переводчик знает, что это одна из самых каверзных задач при работе с художественным текстом. Шутку делают смешной не только слова, в которые облачил ее автор, но и культурный контекст, и зачастую просто выполнить дословный перевод — даже качественно! — недостаточно. Мы штурмуем такие шутки до тех пор, пока не найдем смешную и уместную адаптацию, которая понравится нам всем.
У нас есть собственный отряд «граммар-наци», и ошибки преодолевают их оборону исключительно редко. Деепричастные обороты будут выделены запятыми, а прямая речь — взята в кавычки. И благодаря нашему отряду типографов, это будут «правильные» кавычки. Вы никогда не увидите в нашем тексте дефис вместо тире, знак дюйма вместо кавычек или букву «х» вместо знака умножения.
Мы кропотливо полируем стилистику текста. Мы разбавляем синонимами бесконечные английские повторы, не допускаем тавтологий, следим за тем, чтобы в результате многочисленных правок не терялась благозвучность.
Мы серьезно задумываемся даже над переводом междометий. Английское «oh!» можно перевести как «о!», «ох!», «ах!» или даже «вот как!», и мы каждый раз делаем аргументированный выбор. У нас это явление известно как «50 оттенков „oh“».
Когда в оригинале встречается ссылка, мы стараемся найти аналогичный русскоязычный ресурс и сослаться на него. Мы переводим текст на иллюстрациях и перерисовываем сами картинки. И все это время мы следим за безупречной научной достоверностью всего, что публикуем: то и дело мы консультируемся со специалистами в узких областях, чтобы всегда подобрать верный термин и не ляпнуть ерунды.
Обычно наша команда успевает сделать все это за несколько дней. Стоит ли говорить, иногда мы ошибаемся — и благодарны читателям, которые указывают на ошибки, — мы немедленно их исправляем.
Мы стремимся к красоте и совершенству не только в части переводов, но и в технических аспектах. Наш сайт адаптируется под разные экраны, дружествен к пользователю, поддерживает IPv6 и HTTPS, передает заголовок GNU Terry Pratchett и проходит всяческие проверки на безопасность. Нам симпатичны идеи свободного ПО: все инструменты поддержки процесса перевода, движок сайта и исходники статей доступны на GitHubʼе под максимально свободными лицензиями. Мы любим поскриптовать разные штуки, и все больше рутинной работы перекладывается с органических плеч на кремниевые.
А еще нам нравятся комиксы xkcd, и мы время от времени добавляем новые переводы на xkcd.ru.
Если вам понравился рассказ о нашей работе, возможно, вы захотите к нам присоединиться. Мы всегда рады новым людям, и нам никогда не помешают лишние мозги и руки. Напишите нам!